日誌專欄

【山口繪理子日誌】台灣奇幻之旅。

去了一趟台灣。
在類似國際論壇的活動中進行演講。

從一早就有不好的預感。
搭上每天早上五點
濱松町出發的單軌列車到羽田機場。
坐在後面、一臉睡意的上班族,
突然用奇怪的表情看我。

結果到了機場取票完、要登機前,
有一位外國人老奶奶用英文跟我說
「你的外套穿反了。標籤跑出來了。」

今天的演講有500名參加者。主辦單位是一家出版社。
到達會場馬上去後台跟出版社社長打招呼。
大約三年前有做過採訪,
所以對我很了解
甚至幫我出旅費特地邀請我過來。

開始演講前
跟台灣負責人松岡Macchan 確認過
「資料都沒問題嗎?」
「沒問題、沒問題」他用日文回答了。
在幾分鐘後驚覺,他們準備的東西是不一樣的。
「我現在馬上改〜」很My pace的大會工作人員。
那是上台10分鐘前。

「請別上麥克風。」
與其說是麥克風,應該算是耳麥,米色的。
掛在耳上,麥克風就靠在臉頰旁
是很奇特的造型。
「...這是啥...一定要用這個嗎?我必較習慣普通的麥克風。」
「大家都是這樣。」
真的是很奇特的麥克風。
一問之下才知道
他們是要仿效國際知名的『TED』。
「要模仿也做的完美一點吧...」
我和Macchan相視苦笑。

然後工作人員回來了。
「現在沒問題了。資料OK。麥克風也OK。」
真是太好了。
一開始讓我先坐在會場的前排。

thanks event

主持人正在說話。
「Ladies and Gentlemen,
Eriko Yamaguchi San!」
(唉唉,這是什麼狀況?!)
我完全無法掌握狀況。
他們請我用英文演講。
但會場裡全是中文,
我非常納悶英文倒底能不能讓聽眾完全理解。
再加上,跟主辦單位打招呼時
他們英文好像也不是特別好。
雖然事前跟我說「不需要翻譯」,
但我很擔心...

上台10秒前,
「Macchan,如果大家無法理解我說的內容,
會本末倒置。你能幫我翻譯嗎?
「這些人想模仿TED所以認為不需要翻譯,但我想大概很難。」
「的確如此...但我什麼都沒準備。」
「沒問題的,內容大致和以前差不多。」
我相信Macchan能完美的翻譯,但有一個問題。
我眼前的Macchan,挑染著金髮、
穿著運動衫、戴著迷彩的帽子。
果然是Macchan阿...

「Eriko Yamaguchi San!」
台上的聲音在催促我了。
(糟了。該怎麼辦呢...)
邊走上台邊思考。
我又回頭看了一眼台下。
和我對到眼的伯伯,
對我笑了一下。

(大膽試試看吧。)
我在開口3秒前決定還是用英文說話。
「He、Hello~」
台灣人500名同時揮動雙手並說「Hello!!!」
「!!!」
(這是什麼好到不行的反應阿?!)
但是下一個瞬間,PPT的畫面就動不了了!!!!
(嗶、嗶、嗶)我上下左右地按著遙控器。
會場傳來嘻嘻的竊笑聲...
(果然!沒有完全準備好!!淚)
工作人員快步跑上台。
他觸碰螢幕前,在我耳邊說
(Please start your speech! )
(什麼?!要先觸控螢幕嗎...淚。)
「我是MOTHERHOUSE的社長兼首席設計師,
大家都知道MOTHERHOUSE嗎?」
想說丟個問題塞時間。
但大家再次熱情回應「YES!」
(咦!!?看來台灣團隊公關真的做得很好。)

在良好的反應中,我看著依然動也不動的電腦螢幕。
「我在24歲那年成立了MOTHERHOUSE。」
台下的人多多少少露出驚訝的表情。
「現在已經九年了♪」我笑笑地說。
接下來是一陣掌聲。
(時間點抓得真好。)

接下來很仔細地做了店面介紹。
開場20分鐘前,我跟Macchan學了店名的中文。
用日文在筆記本上寫下店名的中文讀法。
「しんつー」(新竹店)
「ぞんしゃん」(中山店)
不知為何大家看我努力念中文的樣子都笑了出來。
可是台灣已經有五間分店了。

(↓台湾本店)

thanks event

最後一個店名是大難關。
「どぅ、どぅ、どぅんなんちぇんぴん!!!!」(敦南誠品店)
(念出來了!!(大汗))
觀眾為我送上大大的掌聲!
(這個時候拍手?!
還看到坐在二樓的老先生對我比了一個OK的手勢。)
觀眾們一開始對我投以好奇的眼神,
但不知怎麼的,最後變成看著自己孩子般憐愛的眼神...
好奇怪。倒底怎麼回事...
終場,伴隨著掌聲和喝采結束了。

滿身大汗又疲憊的我回到後台,
主辦單位的人馬上過來。
「我感動的幾乎要落淚了!」
(嗯?哭點在哪裡?!)
到最後都無法理解。
我發現台灣的過人之處是,不知怎麼的
最後總是能很好的結尾。
這是最大的魅力。

在海外工作時,適應力和幽默
總是能派上很大的用處。
透過這趟旅程讓我學習到,哪些事可以超越國籍
哪些無法。

謝謝台灣的各位。

延伸閱讀

returntop